立ち寄ると言う表現を英語でどうやって表現するのでしょうか?代表的な表現を3つ挙げると
1 stop by(at)
2 drop in(into)
3 call at
の3つの表現がありますが、それぞれの使い方は以下の通りです。
1 stop by (at): 「途中で寄る」というニュアンスで、カジュアルに使えます。
例: Could you stop by my office later?(後でオフィスに立ち寄ってもらえますか?)
2 drop in (into): 少しフレンドリーな響きで、「ちょっと立ち寄る」という意味です。
例: Feel free to drop in whenever you’re nearby!(近くに来たら自由に立ち寄ってね!)
3 call at: 主にイギリス英語で、比較的フォーマルな場面で使われます。「訪問する」というニュアンスが強いです。
